We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

HDK 100 † The legend of the wicked pirates

by KOBOLD

/
1.
A dark resentment lies restlessly in the depths of the abyss. “Arise...arise...arise...” “Help me, son. I am in a dark and oppressive place”. “You are at the bottom of the ocean, father. They have treacherously killed you”. “Help me out of here, please...” --- Un rancore oscuro giace inquieto nella profondità degli abissi "Sorgi...sorgi...sorgi..." "Aiutami, figliolo. Sono in un luogo buio e opprimente" "Sei nel fondo dell'oceano, padre. Ti hanno ucciso a tradimento" "Aiutami a uscire di qui, ti prego..."
2.
For weeks we have been travelling to the archipelagos of the great ocean. The sense of wonder is strong for unknown villages, tropical nature, humid heat. We are on the trail of Sagurak Island, from which no one has ever returned alive, and of the southern pirates treasure as told in the legend of the terrible Hakim Makhno, who made rich kings tremble... --- Mare, mare, mare... Sono settimane che viaggiamo verso gli arcipelaghi del grande oceano Forte è il senso di meraviglia per villaggi sconosciuti, natura tropicale, caldo umido Siamo sulle tracce del tesoro dei pirati del Sud raccontato nella leggenda del terribile pirata Hakim Makhno che fece tremare ricchi sovrani e dell'isola di Sagurak, dalla quale nessuno è mai tornato vivo...
3.
It is a red sunset when we are received by Goran Besor, the Duke of the Julan-Hut island. He tells us the poignant story of his daughter Sarah, kidnapped by a mysterious pirate ship a few days before her wedding. “Whether it is the terrible pirate Hakim Makhno or some other follower of his, I don’t know. I only know that he will not leave my people alone. I provide you with a ship and promise you a reward. Kill him, whoever he is, and bring my daughter back alive, so she can return to her family and marry the man she loves”. We accept the mission and set sail the next morning. We set course for Sagurak Island. Is this the story of a sincerely sorrowful father or the calculations of a cunning politician? --- E' un rosso tramonto quando veniamo ricevuti da Goran Besor, Duca dell'isola di Julan-Hut. Ci racconta la storia struggente di sua figlia Sarah rapita da una misteriosa nave di pirati pochi giorni prima del suo matrimonio "Che sia il terribile pirata Hakim Makhno della leggenda, o qualche altro suo seguace, non lo so. So solo che non lascerà in pace il mio popolo. Vi metto a disposizione una nave e vi prometto una ricompensa. Uccidetelo, chiunque sia, e riportatemi mia figlia viva, in modo che possa tornare alla sua famiglia e sposare l'uomo che ama" Accettiamo la missione e salpiamo il mattino seguente. Facciamo rotta verso l'isola di Sagurak. E' questa la storia di un padre sinceramente addolorato o il calcolo di un astuto politico?
4.
It’s a sunny afternoon when from the deck of the ship we spot black dots in the sky: within seconds, two huge, hungry pterodactyls glide onto the ship and attack us. We draw our weapons and defend ourselves but, before we can make them flee away, two sailors are grabbed by the claws of the gigantic birds and dragged into the sky. We watch them disappear helplessly into the horizon. The crew is shaken by the incident: the rumours about Sagurak Island are therefore terribly true. We reach the island late in the evening. We recognise the outline of the mighty volcano that emerges from the dense vegetation. We drop the anchors and decide to stay the night. It would be foolish to venture into the jungle in the dark. What horrors await us on that mysterious atoll? --- E' un pomeriggio assolato mentre dal ponte della nave avvisitiamo dei punti neri nel cielo: In pochi secondi due enormi pterodattili affamati planano sulla nave e ci attaccano. Sguainiamo le armi e ci difendiamo ma prima di riuscire a metterli in fuga due marinai vengono afferrati dagli artigli dei giganteschi volatili e trascinati in cielo Li guardiamo scomparire impotenti all'orizzonte L'equipaggio è scosso dall'accaduto: le voci che rigurdano l'isola di Sagurak sono dunque terribilmente vere Raggiungiamo l'isola in tarda sera: riconosciamo il profilo del poderoso vulcano che spunta tra la fitta vegetazione Gettiamo le ancore e decidiamo di fermarci la notte Sarebbe da folli avventurarsi nella giungla con l'oscurità Quali orrori ci attendono su quel misterioso atollo?
5.
A scream in the night interrupts our sleep: we go up on the deck and what we see freezes the blood in our veins... A horrible wreck wrapped in a spectral glow sprung up from who knows where and rammed us on the side. Dozens of the living dead are pouring on our stricken ship. We enter the fray armed and ready. Sarohma tries to use his sacred symbol but the enemies are too many: the battle is unequal and the crew is terrified. As we desperately fight against the horde of undead, we catch sight of a ghostly figure watching the battle from the mast of the ghost ship. May it be Hakim Makhno, the terrible pirate of the legend? --- Un urlo nella notte interrompe il nostro sonno: saliamo sul ponte da sottocoperta e ciò che vediamo ci gela il sangue nelle vene... Un orribile relitto avvolto da un bagliore spettrale spuntato da chissà dove ci ha speronato sul fianco decine di morti viventi si stanno riversando sulla nostra nave in panne Ci buttiamo nella mischia armi in pugno Sarohma prova a usare il suo simbolo sacro ma i nemici sono troppi: la battaglia è impari e l'equipaggio è in preda al terrore Mentre lottiamo disperatamente contro l'orda di non-morti scorgiamo una figura spettrale che scruta la battaglia dall'albero maestro della nave fantasma... ...è forse lui Hakim Makhno, il terribile pirata della leggenda?
6.
Fir and Garandir saved us. “To the island!” they shout towards the others from a makeshift raft tossed overboard. We struggle to convince Bloodwyn and Viktor to leave the battle and lower themselves below. A fall into the sea with their armour would mean certain death. We abandon the ship as it sinks and the crew slaughtered by the undead. It is with tears in our eyes that we flee towards the island of Sagurak to the bay of Gura, a tongue of sand between the jungle and the mangroves, as the first light of dawn breaks. Soaked and exhausted, we trudge on the white sand of the tropical island, castaways of a lost battle. --- Fir e Garandir ci hanno salvati "Verso l'isola!" gridano verso gli altri da una zattera di fortuna buttata in mare Fatichiamo a convincere Bloodwyn e Viktor a lasciare la battaglia e a calarsi di sotto. Una caduta in mare con l'armatura significherebbe morte certa. Abbandoniamo la nave mentre cola a picco e l'equipaggio viene massacrato dai non-morti E' con le lacrime agli occhi che fuggiamo verso l'isola di Sagurak alla baia di Gura, una lingua di sabbia tra la giungla e le mangrovie mentre sorgono le prime luci dell'alba Fradici ed esausti, arranchiamo sulla sabbia bianca dell'isola tropicale naufraghi di una battaglia persa
7.
Lying on the sand, we feel the warmth of the first sun of dawn mixed with the smell of saltiness. But there is no break: “On guard!” shouts Viktor while the others are still lying on the ground. Where the jungle ends at the beach dozens of withered figures are rising from the sand... they are a horde of zombie-pirates! We have nowhere to run and we can only dance again to the rhythm of the blades. --- Sdraiati sulla sabbia, sentiamo il tiepido calore del primo sole dell'alba misto all'odore di salsedine Ma non c'è tregua: "In guardia!" grida Viktor mentre gli altri erano ancora riversi a terra Dove la giungla finisce sulla spiaggia decine di figure rinsecchite stanno sorgendo dalla sabbia ...sono un'orda di pirati-zombi! Non abbiamo dove fuggire e non ci resta che danzare nuovamente al ritmo delle lame.
8.
With no equipment but our weapons, wounded, hunted by the heat of the rising sun, without water or food, alone on an island in the middle of the ocean... The profile of the volcano emerging from the jungle seems to mock us. We plunge into the green hell, where the vegetation is thick, the climate is fierce, sweat, insects, threats at every breath. Will this island become our tomb? --- Senza equipaggiamento se non le nostre armi feriti, braccati dal caldo del sole che sorge senza acqua e cibo, soli su un'isola in mezzo all'oceano Il profilo del vulcano che emerge dalla giungla sembra deriderci. Ci immergiamo nell'inferno verde, dove la vegetazione è fitta il clima è feroce, sudore, insetti, minacce ad ogni respiro Quest'isola diventerà forse la nostra tomba?
9.
We finally find a path but we realise we are no longer alone. A score of pirates are bivouacking. This time they are men, alive. A young girl, dressed in dirty clothes is held hostage in a crude wooden cage. It is undoubtedly Sarah, the Duke’s daughter! A man, whom they call Malabaku, orders: “On the double, let’s take the girl to the basement of the volcano and feed her to my father in the cage: Goran Besor will get what he deserves!” The pirates prepare to set off, respecting Malabaku’s leadership. We observe the scene hidden among the vegetation and follow them towards the volcano’s underground heart. --- Finalmente troviamo un sentiero ma capiamo di non essere più soli Una ventina di pirati sta bivaccando Questa volta si tratta di uomini, vivi Una giovane ragazza, vestita con abiti sporchi è in ostaggio in una rozza gabbia di legno. ...E' senza dubbio Sarah, la figlia del Duca! Un uomo, che chiamano Malabaku, ordina: "In marcia, portiamo la ragazza nel sotterraneo del vulcano e diamolabin pasto a mio padre nella gabbia: Goran Besor avrà quel che si merita!" I pirati si preparano a mettersi in cammino, rispettando la leadership di Malabaku Osserviamo la scena nascosti tra la vegetazione e li seguiamo verso il cuore sotterraneo del vulcano
10.
The spectacle of the enormous cavern carved out of the volcano rocks had left us stunned, but our attention was soon drawn to the enormous rusty iron cage swarming with hideous zombies with outstretched arms. Not far away, in another smaller cage, we spot a ghostly figure: it’s him, the undead at the helm of the ghost ship! We are hidden among the stalagmites of the cavern but the monster seems to spot us immediately, staring at us with its empty eyes and thus stirring up the zombies, his restless servants. The grunts of the undead draw the pirates’ attention to us. In the echo of the great cave we hear Malabaku’s voice shouting: “Intruders! Don’t let them out and open the big cage!”. A group of pirates blocks our escape route while a horde of hideous undead assail us: will our weapons and spells be enough to save our lives? --- Lo spettacolo dell'enorme caverna ricavata tra le rocce del vulcano ci aveva lasciati sbalorditi ma la nostra attenzione viene ben presto attirata all'enorme gabbia di ferro arrugginito che brulica di orrendi zombi con le braccia protese Poco distante, in un'altra gabbia più piccola scorgiamo una figura spettrale: è lui, il non-morto alla guida della nave fantasma! Siamo nascosti tra le statagmiti della caverna ma il mostro sembra scorgerci immediatamente, fissandoci con i suoi occhi vuoti e aizzando così gli zombi, suoi servitori irrequieti. I grugniti dei non-morti attirando su di noi l'attenzione dei pirati. Nell'eco della grande grotta udiamo la voce di Malabaku gridare: "Intrusi! Non fateli uscire e aprite la grande gabbia!" Un gruppo di pirati ci sbarra la via di fuga mentre un orda di orrendi non-morti ci assale: le nostre armi e i nostri incantesimi basteranno a salvarci la vita?
11.
“If you want your revenge, earn it, but don’t do it on the skin of the innocent!” Sarhoma shouted defiantly at Malabaku. We were exhausted, covered in blood and bits of dead zombies and surrounded by the pirates - the living ones - who were pointing their weapons at us. We couldn’t take another fight against a handful of well-armed men. “I am Malabaku, chieftain of the southern islands pirates and there at the back is what’s left of my father, Hakim Makhno, the terror of the seas. Goran Besor, who uses you as his thugs filling you with his vile lies, has brought him and his loyal crew to this end”. We stand still, our nerves frayed. “Can you understand now my hatred? Can you understand that I won’t give him back his daughter for all the gold in the world? Are you so stupid as to be killed on behalf of that cruel and cynical man who betrothed his daughter just for the sake of his dirty game of alliances? Do you think that girl really wants to marry an idiot prince she hates?” --- "Se vuoi la tua vendetta, guadagnatela, ma non farlo sulla pelle degli innocenti!" aveva urlato Sarhoma con tono di sfida verso Malabaku Eravamo esausti, ricoperti di sangue e pezzi di zombi morti e circondati dai pirati - quelli vivi - che ci puntavano contro le loro armi Non potevamo farcela ad affrontare una altro combattimento contro un manipolo di uomini ben armati "Io sono Malabaku, il capo dei pirati delle isole del sud e là in fondo c'è quel che resta di mio padre Hakim Makhno, il terrore dei mari. Goran Besor, colui che vi usa come suoi sgherri riempiendovi delle sue vili menzogne, l'ha ridotto così con l'inganno, assieme al suo leale equipaggio. Rimaniamo fermi, coi nervi a fior di pelle "Potete capire ora il mio odio? Potete capire che non gli restituirò sua figlia nemmeno per tutto l'oro del mondo? Siete così stupidi da farvi uccidere per conto di quell'uomo cinico e crudele che ha promesso in sposa sua figlia solo per il suo sporco gioco di alleanze? Pensate che quella ragazza voglia davvero sposare un principe idiota che odia?"
12.
The situation was at a standstill: both factions were ready to tear each other to pieces but no one was making the first move yet. Drenched in sweat, Viktor peered at Malabaku with eyes of fire. Sarohma had realized that this man really only wanted to avenge the treacherous killing of his father, lured by the duke under false pretences and then slaughtered and thrown into the sea along with his entire crew. Zothen, without anyone noticing, had instead taken action: he had cast a telepathy spell and was mentally talking to someone in the cave. Garandir looked at the ghostly figure of Hakim Makhno, for an instant it seemed to her that the spectre’s empty eyes regained a semblance of humanity. But perhaps it was only an impression... Then a female voice, frail and trembling, said: “Malabaku...please listen to me...” --- La situazione era in stallo entrambe le fazioni eravamo pronti a farsi a pezzi ma nessuno ancora faceva la prima mossa. Madido di sudore, Viktor scrutava Malabaku con occhi di fuoco. Sarohma aveva capito che quell'uomo in realtà, voleva soltanto vendicare l'uccisione a tradimento di suo padre attirato dal duca con l'inganno e poi trucidato e gettato in mare assieme a tutto il suo equipaggio Zothen, senza che nessuno se ne accorgesse, invece era passato all'azione: aveva lanciato un incantesimo di telepatia e stava parlando mentalmente con qualcuno nella grotta Garandir guardava la figura spettrale di Hakim Makhno per un istante gli parve che gli occhi vuoti del necrospettro riacquistassero una parvenza di umanità ma forse era solo un'impressione... Poi una voce femminile, fragile e tremante, disse "Malabaku...ascoltami"
13.
The release 02:30
Our plan had been worked out in detail. The exchange took place at sea on Malabaku’s ship. The duke himself arrived with a selected body of heavily armed guards. First Sarah was released, then the Duke’s guards handed a chest full of gold to the Malabaku pirates and finally our reward to us. Fir guessed that Goran Besor would rather kill Malabaku and get rid of us without paying us, but we arranged everything in detail and it was not possible for him to play with us, even though his gaze betrayed his vile intentions. Sarah asked the guards to bring a large, padlocked trunk in which she said she had her belongings at the time of the kidnapping. For an instant our eyes met with Malabaku, as in an understanding. Then we went our separate ways. --- Il nostro piano era stato definito nei minimi dettagli. Lo scambio avvenne in mare, sulla nave di Malabaku venne il duca in persona con al seguito un corpo scelto di guardie armate fino ai denti Fu rilasciata prima Sarah, poi le guardie del duca consegnarono ai pirati di Malabaku uno scrigno pieno d'oro e infine a noi la nostra ricompensa Fir intuì che Goran Besor avrebbe preferito uccidere Malabaku e liberarsi di noi senza pagarci, ma organizzammo tutto nei minimi dettagli e non gli fu possibile giocarci, anche se il suo sguardo tradiva le sue vili intenzioni. Sarah chiese alle guardie di portare un grosso baule chiuso con un lucchetto nel quale disse di avere i suoi averi al momento del rapimento Per un istante i nostri sguardi si incrociarono con Malabaku, come in un intesa. Poi ciascuno per la sua strada
14.
Despite the loss of a ship and some men, Goran was very satisfied: his plan had worked and now his daughter - who had returned to him safe and sound - could finally marry the prince of Bunhaken and estabilish him, Goran Besor, as the most powerful man in the archipelagoes. He would soon have eliminated with a ruse that stupid pirate, who must not have been so clever after all since he had let himself be persuaded for a handful of gold to return his foolish but useful daughter to him. Arriving in his room, the old duke lay down on his bed. He noticed with surprise Sarah’s open trunk in his room. Why was it there? Who had brought it? He closed his eyes for a moment. A strange disquiet made its way through him. He was beginning to sense a presence in the room. Close. Very close. He could feel it. He opened his eyes and shuddered: lying at his side, a hideous spectre was staring at him with its glassy, empty gaze. He tried to scream, but his voice caught in his throat. Hakim Makhno grabbed Goran as he tried to get out of bed and, as if he were an old friend, he embraced him. A deadly embrace. The last thing the duke saw before sinking into an eternal sleep was the gaze full of hate of his daughter Sarah, watching him from the room door. --- Nonostante la perdita di una nave e di alcuni uomini Goran era molto soddisfatto: il suo piano aveva funzionato e ora sua figlia - tornata da lui sana e salva - poteva finalmente sposarsi con il principe di Bunhaken e consacrare lui, Goran Besor, come l'uomo più potente degli arcipelaghi Avrebbe presto eliminato con un espediente anche quello stupido pirata, che non doveva essere poi così furbo dato che si era fatto convincere per una manciata di oro a restituirgli la sua sciocca ma utile figlia Giunto nella sua camera, il vecchio duca si sdraiò sul letto. Notò con sorpresa il baule di Sarah aperto nella sua stanza. Cosa ci faceva lì? Chi l'aveva fatto portare? Chiuse gli occhi per un attimo. Una strana inquietudine si fece strada dentro di lui. Cominciava a percepire una presenza nella stanza. Vicino. Molto vicino. Lo sentiva. Aprì gli occhi e trasalì: sdraiato al suo fianco, un orribile necrospettro lo fissava con il suo sguardo vitreo e soggignante. Fece per urlare ma la voce gli si strozzò in gola. Hakim Makhno afferrò Goran mentre cercava di sollevarsi dal letto e, come se fosse un suo vecchio amico, lo strinse in un abbraccio. Un abbraccio mortale. L'ultima cosa che vide il duca prima di sprofondare in un sonno eterno fu lo sguardo pieno d'odio di sua figlia Sarah che lo osservava, in piedi sulla soglia della camera.

about

A kidnapping of a duke's young daughter, an unknown island from which no one has ever returned alive, a gang of mysterious pirates and their legendary treasure... what does it all mean? Obvious: the beginning of another adventure!

O===[==================-

Kobold, the small-chaotic master of the dungeon synth chiptune, returns with a new and exciting album: this time the party will have to face the perils of the South Seas with its tropical climate, a dangerous jungle and a dungeon inside an ancient volcano! But they will also have to face a horde of ravenous... zombie pirates! Viktor, Bloodwyn, Sarohma, Garandir, Fir and Zothen will rely on their weapons and spells to save the daughter of Goran Besor, Duke of the island of Julan But, whose ambition to rule the entire archipelago is well known.

O===[==================-

Kobold's musical formula continues to fascinate its fans: fantastic melodies, synthetic sounds inspired by the 8-16 bit universe and meticulous arrangements are combined with dark dungeon synth atmospheres in a unique mix of nostalgic retro-mania, old school fantasy RPG and a true 80s spirit dosed with extreme wisdom. Amazing what this little humanoid with only 4 hit points can do!

credits

released December 30, 2021

Recorded by KOBOLD in his filthy cavern between 2020 and 2021. The song called "The release" is a tribute to "Carnal Lust" by the norwegian black metallers Obtained Enslavement. Thanks to Stefano Artibani for the zombi pirates & the cover!

license

tags

about

Heimat Der Katastrophe Milan, Italy

DIY label focused on ambient punk, minimal-synth, dungeon-drone, wartime music and post-nuclear wave. Managed by a creative punx collective from Milano city.

contact / help

Contact Heimat Der Katastrophe

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like HDK 100 † The legend of the wicked pirates, you may also like: