Get all 134 Heimat Der Katastrophe releases available on Bandcamp and save 85%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of HDK 127 † Plenilunio di morte, HDK 138 † T.A.F.S., HDK 136 † In the search for the lost land, HDK 97 † Dungeon of the Algebra Dragons, HDK 150 † HDK Dungeon-synth magazine # 10, HDK 125 † Cro-man II: the Curse of the Wizard, HDK 128 † The orchid of life, HDK 129 † Sicilian dragon, and 126 more.
Excludes supporter-only releases.
1. |
Rise... from the abyss!
02:42
|
|||
A dark resentment lies restlessly
in the depths of the abyss.
“Arise...arise...arise...”
“Help me, son. I am in a dark and oppressive place”.
“You are at the bottom of the ocean, father.
They have treacherously killed you”.
“Help me out of here, please...”
---
Un rancore oscuro giace inquieto
nella profondità degli abissi
"Sorgi...sorgi...sorgi..."
"Aiutami, figliolo. Sono in un luogo buio e opprimente"
"Sei nel fondo dell'oceano, padre.
Ti hanno ucciso a tradimento"
"Aiutami a uscire di qui, ti prego..."
|
||||
2. |
Sailing the open sea
02:21
|
|||
For weeks we have been travelling
to the archipelagos of the great ocean.
The sense of wonder is strong
for unknown villages, tropical nature, humid heat.
We are on the trail of Sagurak Island,
from which no one has ever returned alive,
and of the southern pirates treasure
as told in the legend of the terrible Hakim Makhno,
who made rich kings tremble...
---
Mare, mare, mare...
Sono settimane che viaggiamo
verso gli arcipelaghi del grande oceano
Forte è il senso di meraviglia
per villaggi sconosciuti, natura tropicale, caldo umido
Siamo sulle tracce del tesoro dei pirati del Sud
raccontato nella leggenda del terribile pirata Hakim Makhno
che fece tremare ricchi sovrani e dell'isola di Sagurak,
dalla quale nessuno è mai tornato vivo...
|
||||
3. |
The story of Sarah
02:35
|
|||
It is a red sunset when we are received
by Goran Besor, the Duke of the Julan-Hut island.
He tells us the poignant story of his daughter Sarah,
kidnapped by a mysterious pirate ship a few days before her wedding.
“Whether it is the terrible pirate Hakim Makhno
or some other follower of his, I don’t know.
I only know that he will not leave my people alone.
I provide you with a ship and promise you a reward.
Kill him, whoever he is, and bring my daughter back alive,
so she can return to her family and marry the man she loves”.
We accept the mission and set sail the next morning.
We set course for Sagurak Island.
Is this the story of a sincerely sorrowful father
or the calculations of a cunning politician?
---
E' un rosso tramonto quando veniamo ricevuti
da Goran Besor, Duca dell'isola di Julan-Hut.
Ci racconta la storia struggente di sua figlia Sarah
rapita da una misteriosa nave di pirati
pochi giorni prima del suo matrimonio
"Che sia il terribile pirata Hakim Makhno della leggenda,
o qualche altro suo seguace, non lo so.
So solo che non lascerà in pace il mio popolo.
Vi metto a disposizione una nave e vi prometto una ricompensa.
Uccidetelo, chiunque sia, e riportatemi mia figlia viva,
in modo che possa tornare alla sua famiglia e sposare l'uomo che ama"
Accettiamo la missione e salpiamo il mattino seguente.
Facciamo rotta verso l'isola di Sagurak.
E' questa la storia di un padre sinceramente addolorato
o il calcolo di un astuto politico?
|
||||
4. |
Two black pterodactyls
02:11
|
|||
It’s a sunny afternoon when from the deck of the ship
we spot black dots in the sky: within seconds,
two huge, hungry pterodactyls glide onto the ship and attack us.
We draw our weapons and defend ourselves
but, before we can make them flee away,
two sailors are grabbed by the claws of the gigantic birds
and dragged into the sky.
We watch them disappear helplessly into the horizon.
The crew is shaken by the incident:
the rumours about Sagurak Island are therefore terribly true.
We reach the island late in the evening.
We recognise the outline of the mighty volcano
that emerges from the dense vegetation.
We drop the anchors and decide to stay the night.
It would be foolish to venture into the jungle in the dark.
What horrors await us on that mysterious atoll?
---
E' un pomeriggio assolato mentre dal ponte della nave
avvisitiamo dei punti neri nel cielo:
In pochi secondi due enormi pterodattili affamati
planano sulla nave e ci attaccano.
Sguainiamo le armi e ci difendiamo
ma prima di riuscire a metterli in fuga
due marinai vengono afferrati dagli artigli
dei giganteschi volatili e trascinati in cielo
Li guardiamo scomparire impotenti all'orizzonte
L'equipaggio è scosso dall'accaduto:
le voci che rigurdano l'isola di Sagurak
sono dunque terribilmente vere
Raggiungiamo l'isola in tarda sera:
riconosciamo il profilo
del poderoso vulcano
che spunta tra la fitta vegetazione
Gettiamo le ancore e decidiamo di fermarci la notte
Sarebbe da folli avventurarsi nella giungla con l'oscurità
Quali orrori ci attendono
su quel misterioso atollo?
|
||||
5. |
||||
A scream in the night interrupts our sleep:
we go up on the deck and
what we see freezes the blood in our veins...
A horrible wreck wrapped in a spectral glow
sprung up from who knows where and rammed us on the side.
Dozens of the living dead are pouring on our stricken ship.
We enter the fray armed and ready.
Sarohma tries to use his sacred symbol
but the enemies are too many:
the battle is unequal and the crew is terrified.
As we desperately fight against the horde of undead,
we catch sight of a ghostly figure watching the battle
from the mast of the ghost ship.
May it be Hakim Makhno, the terrible pirate of the legend?
---
Un urlo nella notte interrompe il nostro sonno:
saliamo sul ponte da sottocoperta
e ciò che vediamo ci gela il sangue nelle vene...
Un orribile relitto avvolto da un bagliore spettrale
spuntato da chissà dove ci ha speronato sul fianco
decine di morti viventi si stanno riversando
sulla nostra nave in panne
Ci buttiamo nella mischia armi in pugno
Sarohma prova a usare il suo simbolo sacro
ma i nemici sono troppi: la battaglia è impari
e l'equipaggio è in preda al terrore
Mentre lottiamo disperatamente contro l'orda di non-morti
scorgiamo una figura spettrale che scruta la battaglia
dall'albero maestro della nave fantasma...
...è forse lui Hakim Makhno, il terribile pirata della leggenda?
|
||||
6. |
Castaways to Gura Bay
03:19
|
|||
Fir and Garandir saved us.
“To the island!” they shout towards the others
from a makeshift raft tossed overboard.
We struggle to convince Bloodwyn and Viktor to leave the battle
and lower themselves below.
A fall into the sea with their armour would mean certain death.
We abandon the ship as it sinks and the crew slaughtered by the undead.
It is with tears in our eyes that we flee towards the island of Sagurak
to the bay of Gura, a tongue of sand between the jungle and the mangroves,
as the first light of dawn breaks.
Soaked and exhausted,
we trudge on the white sand of the tropical island,
castaways of a lost battle.
---
Fir e Garandir ci hanno salvati
"Verso l'isola!" gridano verso gli altri
da una zattera di fortuna buttata in mare
Fatichiamo a convincere Bloodwyn e Viktor
a lasciare la battaglia e a calarsi di sotto.
Una caduta in mare con l'armatura
significherebbe morte certa.
Abbandoniamo la nave mentre cola a picco
e l'equipaggio viene massacrato dai non-morti
E' con le lacrime agli occhi
che fuggiamo verso l'isola di Sagurak
alla baia di Gura, una lingua di sabbia
tra la giungla e le mangrovie
mentre sorgono le prime luci dell'alba
Fradici ed esausti, arranchiamo
sulla sabbia bianca dell'isola tropicale
naufraghi di una battaglia persa
|
||||
7. |
||||
Lying on the sand, we feel the warmth of the first sun of dawn
mixed with the smell of saltiness.
But there is no break: “On guard!” shouts Viktor
while the others are still lying on the ground.
Where the jungle ends at the beach
dozens of withered figures are rising from the sand...
they are a horde of zombie-pirates!
We have nowhere to run and
we can only dance again
to the rhythm of the blades.
---
Sdraiati sulla sabbia, sentiamo
il tiepido calore del primo sole dell'alba
misto all'odore di salsedine
Ma non c'è tregua: "In guardia!" grida Viktor
mentre gli altri erano ancora riversi a terra
Dove la giungla finisce sulla spiaggia
decine di figure rinsecchite stanno sorgendo dalla sabbia
...sono un'orda di pirati-zombi!
Non abbiamo dove fuggire e
non ci resta che danzare nuovamente
al ritmo delle lame.
|
||||
8. |
Into the jungle
02:36
|
|||
With no equipment but our weapons,
wounded, hunted by the heat of the rising sun,
without water or food, alone on an island in the middle of the ocean...
The profile of the volcano emerging from the jungle seems to mock us.
We plunge into the green hell, where the vegetation is thick,
the climate is fierce, sweat, insects, threats at every breath.
Will this island become our tomb?
---
Senza equipaggiamento se non le nostre armi
feriti, braccati dal caldo del sole che sorge
senza acqua e cibo, soli su un'isola in mezzo all'oceano
Il profilo del vulcano che emerge dalla giungla sembra deriderci.
Ci immergiamo nell'inferno verde, dove la vegetazione è fitta
il clima è feroce, sudore, insetti, minacce ad ogni respiro
Quest'isola diventerà forse la nostra tomba?
|
||||
9. |
The Malabaku gang
02:33
|
|||
We finally find a path but we realise we are no longer alone.
A score of pirates are bivouacking.
This time they are men, alive.
A young girl, dressed in dirty clothes is held hostage
in a crude wooden cage.
It is undoubtedly Sarah, the Duke’s daughter!
A man, whom they call Malabaku, orders:
“On the double, let’s take the girl to the basement of the volcano
and feed her to my father in the cage:
Goran Besor will get what he deserves!”
The pirates prepare to set off, respecting Malabaku’s leadership.
We observe the scene hidden among the vegetation
and follow them towards the volcano’s underground heart.
---
Finalmente troviamo un sentiero
ma capiamo di non essere più soli
Una ventina di pirati sta bivaccando
Questa volta si tratta di uomini, vivi
Una giovane ragazza, vestita con abiti sporchi
è in ostaggio in una rozza gabbia di legno.
...E' senza dubbio Sarah, la figlia del Duca!
Un uomo, che chiamano Malabaku, ordina:
"In marcia, portiamo la ragazza nel sotterraneo del vulcano
e diamolabin pasto a mio padre nella gabbia:
Goran Besor avrà quel che si merita!"
I pirati si preparano a mettersi in cammino,
rispettando la leadership di Malabaku
Osserviamo la scena nascosti tra la vegetazione
e li seguiamo verso il cuore sotterraneo del vulcano
|
||||
10. |
||||
The spectacle of the enormous cavern
carved out of the volcano rocks had left us stunned,
but our attention was soon drawn to the enormous rusty iron cage swarming with hideous zombies with outstretched arms.
Not far away, in another smaller cage, we spot a ghostly figure:
it’s him, the undead at the helm of the ghost ship!
We are hidden among the stalagmites of the cavern
but the monster seems to spot us immediately,
staring at us with its empty eyes and thus stirring up the zombies,
his restless servants.
The grunts of the undead draw the pirates’ attention to us.
In the echo of the great cave we hear Malabaku’s voice shouting:
“Intruders! Don’t let them out and open the big cage!”.
A group of pirates blocks our escape route
while a horde of hideous undead assail us:
will our weapons and spells be enough to save our lives?
---
Lo spettacolo dell'enorme caverna
ricavata tra le rocce del vulcano
ci aveva lasciati sbalorditi
ma la nostra attenzione viene ben presto attirata
all'enorme gabbia di ferro arrugginito
che brulica di orrendi zombi con le braccia protese
Poco distante, in un'altra gabbia più piccola
scorgiamo una figura spettrale:
è lui, il non-morto alla guida della nave fantasma!
Siamo nascosti tra le statagmiti della caverna
ma il mostro sembra scorgerci immediatamente,
fissandoci con i suoi occhi vuoti
e aizzando così gli zombi, suoi servitori irrequieti.
I grugniti dei non-morti attirando su di noi l'attenzione dei pirati.
Nell'eco della grande grotta udiamo la voce di Malabaku gridare:
"Intrusi! Non fateli uscire e aprite la grande gabbia!"
Un gruppo di pirati ci sbarra la via di fuga mentre
un orda di orrendi non-morti ci assale:
le nostre armi e i nostri incantesimi
basteranno a salvarci la vita?
|
||||
11. |
||||
“If you want your revenge, earn it,
but don’t do it on the skin of the innocent!”
Sarhoma shouted defiantly at Malabaku.
We were exhausted, covered in blood
and bits of dead zombies and surrounded by the pirates - the living ones -
who were pointing their weapons at us.
We couldn’t take another fight against a handful of well-armed men.
“I am Malabaku, chieftain of the southern islands pirates
and there at the back is what’s left of my father,
Hakim Makhno, the terror of the seas.
Goran Besor, who uses you as his thugs filling you with his vile lies,
has brought him and his loyal crew to this end”.
We stand still, our nerves frayed.
“Can you understand now my hatred?
Can you understand that I won’t give him back his daughter
for all the gold in the world?
Are you so stupid as to be killed on behalf of that cruel and cynical man
who betrothed his daughter just for the sake of his dirty game of alliances?
Do you think that girl really wants to marry an idiot prince she hates?”
---
"Se vuoi la tua vendetta, guadagnatela,
ma non farlo sulla pelle degli innocenti!"
aveva urlato Sarhoma con tono di sfida verso Malabaku
Eravamo esausti, ricoperti di sangue e pezzi di zombi morti
e circondati dai pirati - quelli vivi - che ci
puntavano contro le loro armi
Non potevamo farcela ad affrontare una altro combattimento
contro un manipolo di uomini ben armati
"Io sono Malabaku, il capo dei pirati delle isole del sud
e là in fondo c'è quel che resta di mio padre
Hakim Makhno, il terrore dei mari.
Goran Besor, colui che vi usa come suoi sgherri
riempiendovi delle sue vili menzogne,
l'ha ridotto così con l'inganno, assieme al suo leale equipaggio.
Rimaniamo fermi, coi nervi a fior di pelle
"Potete capire ora il mio odio?
Potete capire che non gli restituirò sua figlia
nemmeno per tutto l'oro del mondo?
Siete così stupidi da farvi uccidere per conto
di quell'uomo cinico e crudele
che ha promesso in sposa sua figlia
solo per il suo sporco gioco di alleanze?
Pensate che quella ragazza voglia davvero sposare
un principe idiota che odia?"
|
||||
12. |
||||
The situation was at a standstill:
both factions were ready to tear each other to pieces
but no one was making the first move yet.
Drenched in sweat, Viktor peered at Malabaku with eyes of fire.
Sarohma had realized that this man really only wanted
to avenge the treacherous killing of his father,
lured by the duke under false pretences
and then slaughtered and thrown into the sea along with his entire crew.
Zothen, without anyone noticing, had instead taken action:
he had cast a telepathy spell and was mentally talking to someone in the cave. Garandir looked at the ghostly figure of Hakim Makhno,
for an instant it seemed to her that the spectre’s empty eyes
regained a semblance of humanity.
But perhaps it was only an impression...
Then a female voice, frail and trembling, said:
“Malabaku...please listen to me...”
---
La situazione era in stallo
entrambe le fazioni eravamo pronti a farsi a pezzi
ma nessuno ancora faceva la prima mossa.
Madido di sudore, Viktor scrutava Malabaku
con occhi di fuoco.
Sarohma aveva capito che quell'uomo
in realtà, voleva soltanto vendicare
l'uccisione a tradimento di suo padre
attirato dal duca con l'inganno
e poi trucidato e gettato in mare
assieme a tutto il suo equipaggio
Zothen, senza che nessuno se ne accorgesse, invece
era passato all'azione: aveva lanciato un incantesimo di telepatia
e stava parlando mentalmente con qualcuno nella grotta
Garandir guardava la figura spettrale di Hakim Makhno
per un istante gli parve che gli occhi vuoti del necrospettro
riacquistassero una parvenza di umanità
ma forse era solo un'impressione...
Poi una voce femminile, fragile e tremante, disse
"Malabaku...ascoltami"
|
||||
13. |
The release
02:30
|
|||
Our plan had been worked out in detail.
The exchange took place at sea on Malabaku’s ship.
The duke himself arrived with a selected body of heavily armed guards.
First Sarah was released, then
the Duke’s guards handed a chest full of gold to the Malabaku pirates
and finally our reward to us.
Fir guessed that Goran Besor would rather kill Malabaku
and get rid of us without paying us, but we arranged everything in detail
and it was not possible for him to play with us,
even though his gaze betrayed his vile intentions.
Sarah asked the guards to bring a large, padlocked trunk
in which she said she had her belongings at the time of the kidnapping.
For an instant our eyes met with Malabaku, as in an understanding.
Then we went our separate ways.
---
Il nostro piano era stato definito nei minimi dettagli.
Lo scambio avvenne in mare, sulla nave di Malabaku
venne il duca in persona con al seguito
un corpo scelto di guardie armate fino ai denti
Fu rilasciata prima Sarah,
poi le guardie del duca consegnarono ai pirati di Malabaku
uno scrigno pieno d'oro
e infine a noi la nostra ricompensa
Fir intuì che Goran Besor avrebbe preferito uccidere Malabaku
e liberarsi di noi senza pagarci,
ma organizzammo tutto nei minimi dettagli
e non gli fu possibile giocarci, anche se il suo sguardo
tradiva le sue vili intenzioni.
Sarah chiese alle guardie di portare
un grosso baule chiuso con un lucchetto
nel quale disse di avere i suoi averi
al momento del rapimento
Per un istante i nostri sguardi si incrociarono
con Malabaku, come in un intesa.
Poi ciascuno per la sua strada
|
||||
14. |
||||
Despite the loss of a ship and some men, Goran was very satisfied:
his plan had worked and now his daughter
- who had returned to him safe and sound -
could finally marry the prince of Bunhaken and estabilish him,
Goran Besor, as the most powerful man in the archipelagoes.
He would soon have eliminated with a ruse that stupid pirate,
who must not have been so clever after all
since he had let himself be persuaded for a handful of gold
to return his foolish but useful daughter to him.
Arriving in his room, the old duke lay down on his bed.
He noticed with surprise Sarah’s open trunk in his room.
Why was it there? Who had brought it? He closed his eyes for a moment.
A strange disquiet made its way through him.
He was beginning to sense a presence in the room. Close. Very close.
He could feel it.
He opened his eyes and shuddered: lying at his side,
a hideous spectre was staring at him with its glassy, empty gaze.
He tried to scream, but his voice caught in his throat.
Hakim Makhno grabbed Goran as he tried to get out of bed
and, as if he were an old friend, he embraced him.
A deadly embrace.
The last thing the duke saw before sinking into an eternal sleep
was the gaze full of hate of his daughter Sarah,
watching him from the room door.
---
Nonostante la perdita di una nave e di alcuni uomini
Goran era molto soddisfatto:
il suo piano aveva funzionato e
ora sua figlia - tornata da lui sana e salva -
poteva finalmente sposarsi con il principe di Bunhaken
e consacrare lui, Goran Besor, come l'uomo più potente degli arcipelaghi
Avrebbe presto eliminato con un espediente
anche quello stupido pirata, che non doveva essere poi così furbo
dato che si era fatto convincere per una manciata di oro
a restituirgli la sua sciocca ma utile figlia
Giunto nella sua camera, il vecchio duca si sdraiò sul letto.
Notò con sorpresa il baule di Sarah aperto nella sua stanza.
Cosa ci faceva lì? Chi l'aveva fatto portare?
Chiuse gli occhi per un attimo.
Una strana inquietudine si fece strada dentro di lui.
Cominciava a percepire una presenza nella stanza.
Vicino. Molto vicino. Lo sentiva.
Aprì gli occhi e trasalì:
sdraiato al suo fianco, un orribile necrospettro
lo fissava con il suo sguardo vitreo e soggignante.
Fece per urlare ma la voce gli si strozzò in gola.
Hakim Makhno afferrò Goran
mentre cercava di sollevarsi dal letto
e, come se fosse un suo vecchio amico,
lo strinse in un abbraccio.
Un abbraccio mortale.
L'ultima cosa che vide il duca
prima di sprofondare in un sonno eterno
fu lo sguardo pieno d'odio di sua figlia Sarah
che lo osservava, in piedi sulla soglia della camera.
|
Heimat Der Katastrophe Milan, Italy
DIY label focused on ambient punk, minimal-synth, dungeon-drone, wartime music and post-nuclear wave. Managed by a creative punx collective from Milano city.
Contact Heimat Der Katastrophe
Streaming and Download help
If you like HDK 100 † The legend of the wicked pirates, you may also like: